第二十四章 | 月亮和六便士
1 / 7
Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. He had a characteristic sentimentality about the day and wanted to pass it among his friends with suitable ceremonies.
查看中文翻译
But the season touched him with gentle feeling, and he hated the thought of Strickland spending Christmas Day by himself; he ascribed his own emotions to him, and could not bear that on an occasion given up to good-fellowship the lonely painter should be abandoned to his own melancholy. Stroeve had set up a Christmas-tree in his studio, and I suspected that we should both find absurd little presents hanging on its festive branches; but he was shy about seeing Strickland again; it was a little humiliating to forgive so easily insults so outrageous, and he wished me to be present at the reconciliation on which he was determined.
查看中文翻译
Neither of us had seen Strickland for two or three weeks -- I because I had been busy with friends who were spending a little while in Paris, and Stroeve because, having quarreled with him more violently than usual, he had made up his mind to have nothing more to do with him. Strickland was impossible, and he swore never to speak to him again.
查看中文翻译
第二十四章 | 月亮和六便士
2 / 7
"He's ill," he said. "Didn't you know?"
查看中文翻译
"Seriously?"
查看中文翻译
We walked together down the Avenue de Clichy, but Strickland was not in the cafe. It was too cold to sit outside, and we took our places on leather benches within. It was hot and stuffy, and the air was gray with smoke. Strickland did not come, but presently we saw the French painter who occasionally played chess with him. I had formed a casual acquaintance with him, and he sat down at our table. Stroeve asked him if he had seen Strickland.
查看中文翻译
"Very, I understand."
查看中文翻译
"Why didn't he write and tell me? How stupid of me to quarrel with him. We must go to him at once. He can have no one to look after him. Where does he live?"
查看中文翻译
"I have no idea," said the Frenchman.
查看中文翻译
Stroeve's face grew white.
查看中文翻译
We discovered that none of us knew how to find him. Stroeve grew more and more distressed.
查看中文翻译
"He might die, and not a soul would know anything about it. It's dreadful. I can't bear the thought. We must find him at once."
查看中文翻译
I tried to make Stroeve understand that it was absurd to hunt vaguely about Paris. We must first think of some plan.
查看中文翻译
第二十四章 | 月亮和六便士
3 / 7
"Yes; but all this time he may be dying, and when we get there it may be too late to do anything."
查看中文翻译
"Sit still and let us think," I said impatiently.
查看中文翻译
The only address I knew was the Hotel des Belges, but Strickland had long left that, and they would have no recollection of him.
查看中文翻译
With that queer idea of his to keep his whereabouts secret, it was unlikely that, on leaving, he had said where he was going. Besides, it was more than five years ago.
查看中文翻译
I felt pretty sure that he had not moved far. If he continued to frequent the same cafe as when he had stayed at the hotel, it was probably because it was the most convenient.
查看中文翻译
Suddenly I remembered that he had got his commission to paint a portrait through the baker from whom he bought his bread, and it struck me that there one might find his address. I called for a directory and looked out the bakers. There were five in the immediate neighbourhood, and the only thing was to go to all of them. Stroeve accompanied me unwillingly. His own plan was to run up and down the streets that led out of the Avenue de Clichy and ask at every house if Strickland lived there. My commonplace scheme was, after all, effective, for in the second shop we asked at the woman behind the counter acknowledged that she knew him. She was not certain where he lived, but it was in one of the three houses opposite. Luck favoured us, and in the first we tried the concierge told us that we should find him on the top floor.
查看中文翻译
第二十四章 | 月亮和六便士
4 / 7
Stroeve ran up the stairs ahead of me, and when I reached the top floor I found him talking to a workman in his shirt-sleeves who had opened a door at which Stroeve had knocked. He pointed to another door. He believed that the person who lived there was a painter. He had not seen him for a week. Stroeve made as though he were about to knock, and then turned to me with a gesture of helplessness. I saw that he was panic-stricken.
查看中文翻译
"Supposing he's dead?"
查看中文翻译
"Not he," I said.
查看中文翻译
"It appears that he's ill," said Stroeve.
查看中文翻译
"Strickland," I called.
查看中文翻译
"It may be," answered the concierge indifferently. "En effet, I have not seen him for several days."
查看中文翻译
I knocked. There was no answer. I tried the handle, and found the door unlocked. I walked in, and Stroeve followed me. The room was in darkness. I could only see that it was an attic, with a sloping roof; and a faint glimmer, no more than a less profound obscurity, came from a skylight.
查看中文翻译
There was no answer. It was really rather mysterious, and it seemed to me that Stroeve, standing just behind, was trembling in his shoes. For a moment I hesitated to strike a light. I dimly perceived a bed in the corner, and I wondered whether the light would disclose lying on it a dead body.
查看中文翻译
第二十四章 | 月亮和六便士
5 / 7
"Haven't you got a match, you fool?"
查看中文翻译
Stroeve cried out.
查看中文翻译
"Oh, my poor friend, what is the matter with you? I had no idea you were ill. Why didn't you let me know? You must know I'd have done anything in the world for you. Were you thinking of what I said? I didn't mean it. I was wrong. It was stupid of me to take offence."
查看中文翻译
Strickland's voice, coming out of the darkness, harshly, made me start.
查看中文翻译
"Oh, my God, I thought you were dead."
查看中文翻译
I struck a match, and looked about for a candle. I had a rapid glimpse of a tiny apartment, half room, half studio, in which was nothing but a bed, canvases with their faces to the wall, an easel, a table, and a chair. There was no carpet on the floor. There was no fire-place. On the table, crowded with paints, palette-knives, and litter of all kinds, was the end of a candle. I lit it. Strickland was lying in the bed, uncomfortably because it was too small for him, and he had put all his clothes over him for warmth. It was obvious at a glance that he was in a high fever. Stroeve, his voice cracking with emotion, went up to him.
查看中文翻译
第二十四章 | 月亮和六便士
6 / 7
I suggested that he should get a thermometer, and a few grapes, and some bread. Stroeve, glad to make himself useful, clattered down the stairs.
查看中文翻译
"What have you been having?" I asked.
查看中文翻译
"Now, be reasonable. Let me make you comfortable. Haven't you anyone to look after you?"
查看中文翻译
"Nothing."
查看中文翻译
He looked round the squalid attic in dismay. He tried to arrange the bed-clothes. Strickland, breathing laboriously, kept an angry silence. He gave me a resentful glance. I stood quite quietly, looking at him.
查看中文翻译
"For how long?" cried Stroeve. "Do you mean to say you've had nothing to eat or drink for two days? It's horrible."
查看中文翻译
"If you want to do something for me, you can get me some milk," he said at last. "I haven't been able to get out for two days."
查看中文翻译
His eyes dwelt for a moment on a large can within reach of an outstretched arm.
查看中文翻译
There was an empty bottle by the side of the bed, which had contained milk, and in a piece of newspaper a few crumbs.
查看中文翻译
"I'll go immediately," said Stroeve. "Is there anything you fancy?"
查看中文翻译
"I've had water."
查看中文翻译
"Go to hell," said Strickland.
查看中文翻译
第二十四章 | 月亮和六便士
7 / 7
I felt his pulse. It was beating quickly and feebly. I asked him one or two questions, but he would not answer, and when I pressed him he turned his face irritably to the wall. The only thing was to wait in silence. In ten minutes Stroeve, panting, came back. Besides what I had suggested, he brought candles, and meat-juice, and a spirit-lamp. He was a practical little fellow, and without delay set about making bread-and-milk. I took Strickland's temperature. It was a hundred and four. He was obviously very ill.我摸了摸他的脉搏.脉搏很快,很虚弱.我问了他一两个问题,他不回答.我再一逼问,他赌气把脸转过去,对着墙壁.没有其他事可做了,只能一语不发地在屋里等着.过了十分钟,施特略夫气喘吁吁地回来了.除了我提议要他买的东西以外,他还买来了蜡烛、肉汁和一盏酒精灯.他是一个很会办事的人,一分钟也没有耽搁,马上就煮了一杯牛奶,把面包泡在里面.我量了量思特里克兰德的体温.华氏一百零四度,他显然病得很厉害.
查看中文翻译
"Damned fool," muttered Strickland.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类